El día del amor...and such sundry topics

I decided to be terribly cliché this year and post something in the spirit of romance and lovey-dovey poetry. I wrote these two sonnets some years ago, and might even post a third eventually, if I feel uber inspired to write a new one. Voy a traducir mis sonetos, aunque no tendrán la misma forma correcta de un soneto en español.
Mist
My love is vague and fleeting after rain,
Like twilight he is neither day nor night,
I often dream, beneath the stars have lain,
In hope he might transpire upon my sight.
Most oft he blurs the visage trapped behind
His cloak of swirling droplets. Just as I
Reach out to touch, he disappears on wind;
He comes and goes upon my ling'rng sigh.
On silv'ry threads he shivers, then he shines,
With kiss of light from quiv'ring gentle breeze
To tease and tug upon the lethal lines
But won't be caught; entrapped by none of these.
To see my love, await the coming down,
When fears and all obscurities are gone.
Neblina
Mi amor es vago y efímero después de la lluvia,
Como crepúsculo no es día ni noche,
Siempre que podía, yo he soñado debajo las estrellas,
Esperando que él aparezca en mi visto.
A menudo se desdibuja el rostro atrapado detrás de
Su capa de gotas remolinas. Así como yo
Llegar al tacto, se desaparece en el viento
Él va y viene sobre mi suspiro prolongado.
En hilos plateados él tembla, luego brilla,
Con un beso de la luz de un viento cariñoso
Al provocar y jalar a las líneas letales
Pero no podrán capturarleatrapado por ninguno.
Para ver a mi amor, espére la llegada del amanecer,
Cuando todos los miedos y las oscuridades han ido.
The Silhouette
When rays of sleepy sun come peek upon
The stretched horizon found to east of shore,
When darkness, fear, and dusk are found no more,
The morning after night is hailed the dawn.
My love to me is slowly taking on
A shape I see I think I saw before,
The vapored sunlight bright as gold does pour
Around his formless face. And with fear gone,
I revel dancing, gleaming soft delight;
We sway with hands entwined like rosy vine.
My love is dew that nestles close to grass,
Resplendent dashing valor blinds my sight,
In tiny glimpses, see this love of mine,
In air suspended. Time does cease to pass.
La silueta
Cuando los rayos del sol soñoliento vienen a mirar
Al horizonte que se lo encuentra al este de la costa,
Cuando la oscuridad, el miedo, y el anochecer se encuentran nada más,
A la mañana después de la noche se celebra la madrugada.
Mi amor para mí es poco a poco tomando en
Una forma que lo veo que creo que lo he visto antes,
La luz del sol brillante como el oro se vierta
Alrededor de su cara sin forma. Y con el miedo desaparecido,
Me deleito bailando, brillando el deleite suave
Nos mecimos con las manos entrelazadas como la vid de la rosa.
Mi amor es rocío que está ubicado cerca de la hierba,
Valor gallardo y resplandeciente me deja ciega,
En destellos diminutos, vea este amor mío,
En el aire suspendido. El tiempo deja de pasar.

Comments

Popular posts from this blog

Intriguing Quotes From "The Shack"

Los años del hambre (The Years of Hunger)

The Art of Ant Torture

Starting Over

Transformation- Transformación

Candid Cadets and Glamorous Gowns

El fin del año en Honduras

Who We Become

Motherhood

Murcia, España: 31-5